S: Hæren burde have tjekket oversættelse

131 siders ren volapyk. Det er alt, hvad al-Qaeda og Taliban får ud af at læse den arabiske oversættelse af Thomas Rathsacks omstridte bog "Jæger - i krig med eliten", som ligger på nettet, fastslår en oversætter over for B.T.

Men den oplysning fik forsvarsminister Søren Gade (V) ikke af forsvaret, inden han torsdag orienterede Udenrigspolitisk Nævn. Uprofessionelt af forsvaret, mener Socialdemokraternes udenrigsordfører Mogens Lykketoft.

- Det er ikke godt nok at bringe en minister ud i blæsevejr, fordi man ikke har tjekket oversættelsen ordentlig. Det skal forsvaret selvfølgelig undersøge, før de giver Søren Gade den oplysning med til Udenrigspolitisk Nævn. Forsvaret har arabiskkyndige, og man burde have tænkt, om det overhovedet kan lade sig gøre at oversætte en bog så hurtigt, siger Mogens Lykketoft.

Et af forsvarets argumenter for at forsøge at forbyde bogen er, at den kan skade de danske soldaters sikkerhed i Afghanistan. Alligevel har forsvaret tilsyneladende heller ikke studset over, at bogen er oversat til arabisk, som kun meget få taler i Afghanistan. Afghanerne taler primært pashtu og dari, og ifølge eksperter er det meget få medlemmer af Taliban, der kan flydende arabisk.

Souschef for Forsvarets Kommunikationssekretariat, orlogskaptajn John M. Nielsen, bekræfter over for DR, at forsvaret ikke tjekkede oversættelsen.

- Vi skal selvfølgelig levere korrekte oplysninger til ministeren. Vi skal ikke bevidst vildlede. Det er vigtigt. Men vi vurderede, at det var så vigtigt, at ministeren skulle vide det med det samme, fortæller John M. Nielsen til DR Nyheder.

/ritzau/

Forsvaret fortalte Søren Gade, at omstridt jægerbog var oversat til arabisk. Men oversættelsen er ren volapyk, og det burde forsvaret have vidst, siger S.

Offentliggjort Sidst opdateret