Arabisk jægerbog var en misforståelse

Kommandør Jesper Britze fra Forsvarskommandoen, der er bortvist og sigtet for at have konstrueret en "falsk" arabisk oversættelsen af bogen "Jæger - i krig med eliten," nægter sig nu skyldig i anklagen om "grov pligtforsømmelse" og nægter at have fremstillet den arabiske bog med henblik på at narre forsvaret og andre til at tro, at bogen faktisk fandtes på nettet, skriver bt.dk.

Jesper Britze har forklaret efterforskere fra Forsvarets Auditørkorps, at han - efter ønske fra en oberst i Forsvarskommandoen - gik på "jagt" på internettet efter en arabisk udgave af jægerbogen, men uden i første omgang kunne finde den. For at kunne lede efter bogen på arabisk kørte han hele den danske udgave af bogen gennem Google-programmet "translate" og brugte de arabiske bogstaver til at lede videre på nettet.

Onsdag den 23. september trådte Jesper Britze ind på kontoret hos sin kollega, oberst Morten Danielsson, der er chef for ledelsessekretariatet i Forsvarskommandoen, og havde bedt ham lede efter den "arabiske" jægerbog. Ifølge Jesper Britzes forklaring talte Morten Danielsson i telefon og var derfor ikke fuldt opmærksom på, at han lagde dele af den arabiske tekst på hans bord og sagde, at det var det materiale, han "brugte til videre søgninger".

- Jesper Britze siger til Danielsson, at han ikke kan finde oversættelsen, men hvis han fandt den, ville den se sådan ud - hvorpå han giver Danielsson nogle få sider af Google-oversættelsen, siger Jesper Britzes advokat, Torben Koch.

Efter besøget gik Morten Danielsson videre til forsvarets ledelse med beskeden: Vi har fundet en arabisk udgave af jægerbogen på nettet.

/ritzau/

Den hovedmistænke for den omstridte oversættelse af "Jæger - i krig med eliten" nægter sig skyldig i grov pligtforsømmelse og kalder sagen en misforståelse.

Offentliggjort Sidst opdateret